Емил Рупел Дон Кихот

Красимир Георгиев
„ДОН КИХОТ”
Емил Иванов Рупел (1939-2020 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Надеев, Олег Евгеньевич Тарасов


Емил Рупел
ДОН КИХОТ

И най-накрая
залезът потъна в прах.
Увисна планината като грива.
 
Отпуснал бавен поглед, аз мълчах,
отивах си,
от всичко си отивах.
 
Понесени на гръб от сухите листа,
звездите тихо ставаха изселници...
 
Къде е Санчо?
Колко струва верността?
Сменена ли е вятърната мелница?
 
Невидими реактори замайваха
ума ми с тъмни атомни ядра
и смилаха въздишката на паяка,
оплел ме в своята игра.
 
Една комета метна златно копие
по моето сърце, обречено на взрив.
 
И мелницата хлопа, хлопа, хлопа...
Добре, че вятърът е още жив!


Емил Рупел
ДОН КИХОТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)

И догорел
последний луч в пыли.
Гора нависла над закатом гривой.

Усталый взгляд я молча обронил
и уходил,
я всё навек покинул.

И звёзды в волосах сухой листвы,
сорвавшись, тихо-тихо пропадали...

Где Санчо?
Нет у верности цены.
А мельницы? На что их променяли?

Морочили реакторы меня
неведомыми ядрами своими
и перемалывали шёпоты слепня,
в свою игру втянув меня отныне.

Сорвётся сердца моего излом
копьём, кометой – вот и нет на свете.

А мельница всё хлопает крылом...
И хорошо, что жив хотя бы ветер!


* (экспромт: Олег Евгеньевич Тарасов)

...Сон. Чисто поле. Лишь сиротски – пни.
Слепни где? Только солнце. Виновато?
Уж лучше, Боже, Ты меня распни! –
Копьё дай, Санчу Панса, Росинанта...